En el fondo, la luz. (Español)

Un jardín oscuro
atraviesa mi destino
con extraños pensamientos
que alimentan el aire.

Vegetan mis pulmones,
mi miedo en el mañana
y mi garganta incierta
sin dejarme ir adelante.

Despierto de la pesadilla
que me cerraba los ojos,
sintiéndome distinto
en cada poro que respira
el segundo de esperanza
que me deja noviembre.

Los holocaustos terminaron
con la carne y el instinto,
pecados veniales
perdonados en el tiempo.

Hoy es la hora exacta.
Entreveo luciérnagas
en el fondo del jardín.

In fondo, la luce .(Italiano)

Un giardino oscuro
attraversa il mio destino
con strani pensieri
che alimentano l’aria.

Vegetano i polmoni,
la paura nel domani
e la mia gola incerta
senza farmi andare avanti.

Sveglio dall’incubo
che mi chiudeva gli occhi,
sentendomi diverso
in ogni poro che respira
il secondo di speranza
che mi lascia novembre.

Gli olocausti finirono
con la carne e l’istinto,
peccati veniali
perdonati nel tempo.

Oggi è l’ora esatta.
Intravedo le lucciole
in fondo al giardino.

Safe Creative #1007026720218

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. Isolda dice:

    Ua vez más has mostrado tus sentimientos, como acostumbras, con sinceridad y olvidando los pecados veniales. ¿Acaso existen? Me gusta el poema y esa liberación que sientes.
    Sin embargo, un pequeño detalle gramatical; en español, que da mejor decir: al fondo, la luz o bien de fondo, la luz. Podría facilmente corregir el último verso, poniendo al fondo del jardin.
    De todas formas, es precioso, Leo.
    Besos libres, siempre.

    • egomanías dice:

      Querida Isolda, gracias por tus palabras sobre el poema y gracias por señalarme este detalle gramatical, como lo has llamado, me gusta siempre la idea de debatir, como esta sucediendo, sobre temas de nuestro idioma comùn.

      Analizando la preposición “en” pertenece semánticamente a las preposiciones espaciales de ubicación junto a: “sobre”, “bajo” y “a través de”; en le caso específico de “en “ denota en qué lugar y responde a la pregunta donde, como han escrito Jesús e Ileana, hace referimiento no a la dirección, sino al lugar específico donde se encuentra.
      Respecto a “al” es la contracción de la preposición “a” y el artículo “el” en este caso “al fondo del jardín “ como me sugieres, es también correcto porque entra tantas otras cosas la preposición “a” expresa lugar y tiempo en que ocurre una cosa .
      Creo que no exista contradicción en los dos modos de decir, según mi modesto punto de vista, en estos versos he utilizado el modo al que estoy habituado, pues desde pequeño, incluida la escuela, utilizaba esta forma.
      Os agradezco a todos por vuestros comentarios y, si alguien tiene una idea que nos aclare en modo definitivo si son correctas ambas o solo “al” o solo “en” yo os agradeceré y cambiaré el verso si es necesario.
      Sin dudas este es un óptimo punto de debate que nos hace conocer y acerca nuestras culturas.
      Un fuerte abrazo.
      Leo

  2. Isolda dice:

    Perdón, donde dije que da , debí decir queda. Doble ración de besos.

    • egomanías dice:

      Pues triple porciòn de besos para ti, habìa entendido lo que querìas decir. muchas veces me doy cuenta de errores de batidura y los corrijo.
      Nuevamente gracias.
      Leo 😉

  3. ileana dice:

    De más está decirte que me quedo siempre enamorada de lo que escribes, aunque pueda tener un significado triste terminas siempre regalando esperanza, como en el final de tus versos, “a la hora exacta has encontrado la luz”.
    Sobre el utilizo de las preposiciones, me permito de intervenir, y pido disculpas a Isolda, pero no creo que este mal utilizado “ en fondo al jardín” y me explico.
    Las preposiciones en los países latinoamericanos, en dependencia de los modos de decir propios de cada nación, cambian sin que sean utilizadas en modo erróneo. En los países centroamericanos, sobre todo México, Cuba y Nicaragua para dar indicaciones de un lugar suelen decir, en fondo a la calle, en fondo al patio, etc.
    La preposición “en” indica en qué lugar, tiempo o modo se determinan las acciones de los verbos a que se refiere, en este caso:
    -¿dónde ves las luciérnagas?
    – En fondo al jardín.
    Como vez no hay error, es un utilizo diferente de las preposiciones entre personas que hablan el mismo idioma pero de orígenes geográficos distintos.
    Mi opinión no quiere ser polémica, todo el contrario, Isolda, nos une el amor por la poesía y la admiración por Leo, que nos regala, como bien dices sus sentimientos hechos versos. Quería solo resaltar que a pesar del idioma común, existen diferentes modos decir una frase.
    Sobre este tema de las diferencias en el utilizo de las preposiciones, entre España y los países latinoamericanos, existe un estudio publicado en este sitio: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/19/TH_19_002_021_0.pdf

    Pido disculpas si mi comentario es demasiado extenso, pero me parecía importante.
    Mando un fuerte abrazo a Isolda y un beso a Leo.
    Ileana.

    • egomanías dice:

      Gracias Ileana por lo que dices del poema, respecto al debate sobre las preposiciones respondiendo a Isolda, he dejado mi punto de vista, esperando que alguien nos quite la duda en modo definitivo.
      Te mando un abrazo grande.
      Leo

  4. Jesús de Dios Martínez dice:

    ¡Qué poema, Leo, qué pesar! Metáforas duras que transmiten esa sensación de desasosiego e incertidumbre de esos pensamientos extraños que alimentan el aire, antes que terminen los holocaustos que nos perdona le tiempo.
    Interpreto tu Poema como la exasperación que nos golpea en situaciones menos difíciles de lo que en realidad pensamos, cuando nos ahogamos en un vaso de agua, y cuando menos lo pensamos encontramos la luz que no dice donde queda el camino.

    Respecto al título “ En fondo, la luz” y al final “en fondo al jardín” creo que no se pueda hablar de error gramatical pues, como dice Ileana, en muchos pueblos latinoamericanos se utilizan modos de decir muy arraigados y tienen un sonido familiar para ellos que muchas veces es distinto del sonido que es más familiar en España.
    Del discurso de Ileana me quedo con la pregunta:¿Donde entreves la luz?.
    Es muy importante. Si el verbo fuese “ir”, que implica una dirección, debes utilizar la preposición “a” (ir al fondo del pasillo o voy al fondo del jardín). Indica una dirección.
    En el caso del verbo “mirar” acepta las dos preposiciones por ejemplo:
    Mira al fondo del jardín (¿Hacia dónde debo mirar? Indica una dirección)
    Mira allí, en el fondo del jardín (¿Dónde debo mirar?) Indica una posición definida, no una dirección.
    En el caso especifico de “entrever” (ver) no indica una dirección, indica una posición, Donde entreves la luz? En el fondo del jardín o como en los versos de Leo, “en fondo al jardín”(poéticamente el artículo “el” no es necesario)
    Me he extendido quizás demasiado, pero me ha gustado este debate sobre el uso de las preposiciones, sin polémicas de ningún tipo, es siempre un placer compartir con los demás las opiniones.
    Saludos a todos.

    • egomanías dice:

      Gracias Jesús, gentilismo como siempre y tus análisis son de verdad auténticos y los aprecio tanto.
      Respecto al tema de debate, en la primera respuesta, a Isolda, he dejado mi punto de vista, pero no es infalible, espero que alguien me dé una solucion definitiva, si es que existe.
      Un abrazo.
      Leo
      😉

  5. Luisa Martha dice:

    En fondo o al fondo lo importante es encontrar la luz, ir con coraje a enfrentar el viento, los pecados, los holocaustos, y levantarse llenos de nuevas esperanzas.
    Sobre el tema de “En” o “al” en Argentina usamos “al” pero leyendo el comentario de Jesús, encuentro lógico lo que dice, espero leer mañana otros comentarios y la respuesta de Leo.
    Besos a todos.

    • egomanías dice:

      Gracias Luisa Martha, pues como he dicho, espero que alguien nos diga la solución. Te mando un fuerte abrazo.
      Leo

  6. sinBalas dice:

    Linda poesía con un tejo de reflexión bella como ninguna, de ahora en adelante te consagro Maestro de la poesía, es abismante como la fotografía que insertas es tan poética como tus versos, preciosa, como solo en sueños que encierran secretos, y la música que acompaña, que romántica, para bailar apretado con una bella dama, hay miles aquí y yo ya estoy bailando, a este traguito fuerte te convido para decir un salud de nuestra amistad. Viva Chile y Cuba presentes en WordPress Poeta y Comentarista oficiales.

    Bella poesia con un tocco di riflessione bella come nessun’ altra, da ora in poi ti consacro Maestro della poesia, è allucinante come la fotografia che inserti sia così poetica come i tuoi versi, bella come solo nei sogni che contengono segreti, e la musica di accompagnamento é così romantica che invita a ballare con una bella donna e qui ci sono migliaia, qui sto ballando, con questo sorso forte ti invito a fare un alla salute della nostra amicizia. Viva Cile e Cuba presenti in WordPress Dice il poeta e ufficiale commentatore.

  7. Silvia dice:

    Tu poema de hoy describe una situación que desgraciadamente he vivido de reciente, me he sentido perdida, sin salida, y sin embrago salí adelante, al menos, estoy tratando de hacerlo y de ver esa luz que describes en tus versos. Tu poesía me fotógrafa el alma.
    Del tema del debate entre tus amigos, me es más familiar sentir en el fondo, quizá como dice Ileana en Centroamérica es más difundido “en”, yo soy de Costa Rica.
    Besos a todos.

    • egomanías dice:

      Gracias Silvia, espero que tu no pierdas nunca esa luz, que a veces es tan difícil de encontrar.
      Un beso grande.
      Leo

  8. Ernesto65 dice:

    Me parece un poema triste, Leo, una pena que te acongoja, un problema por resolver, algo que te duele mucho, que no te deja dormir. ¿ Estás seguro de haber visto la luz?

    De la discusión entre “en” y “al”, en Cuba se usan los dos modos de decir, depende de la frase, por ejemplo recuerdo una canción de Silvio, “Historia de las sillas”, inicia diciendo “En el borde del camino hay una silla” y no al borde del camino, quizás porque en este caso indica una posición, como dice Jesús, y no una dirección hacia donde ir, y recuerdo siempre de Silvio otra canción, “ Qué se puede hacer con el amor”, en la tercera estrofa dice:
    “mañana de domingo tras los sermones
    en el fondo de la iglesia
    tras escuchar lo que es el pecado los dos amantes”
    Dice siempre en el fondo, por esto creo que tenga razòn quien afirma que “en” sea correcto.
    Saludos a todos.

    • egomanías dice:

      Ernesto, amigo mío, no siempre se escribe de las propias experiencias, aunque a veces estas nos toquen de vecino, puedes estar tranquilo, la luz en el fondo del túnel la veo todavía. respecto al debate sobre las preposiciones, en la respuesta a Isolda puedes ver mi punto de vista.
      Te mando un fuerte abrazo.
      leo

  9. Duna dice:

    Mi queridísimo amigo, muchas gracias….Mil besos para ti , y mis disculpas por teneos pendientes de mi.

    Dime como te puedo pasar mi mail y hablamos.

    Muchos besos Leo.

  10. Claudia dice:

    Leo, tu poema tiene una profundidad y revela tanto de tus momentos difíciles, que es casi una fotografía al alma de quien sufre y encuentra finalmente una salida. Estoy completamente de acuerdo con las palabras de Jesús y con su análisis así preciso.
    Respecto al debate, he encontrado todas las explicaciones validas, me parece que sean validas las explicaciones de Ileana, las de Jesús, la sugerencia de Isolda, pues cada uno de nosotros ha crecido en un ambiente que nos llevamos dentro, pero creo, como ha dicho Leo, que sean correctos los dos modos de utilizarlo, pero ahora me ha quedado la duda, debo retomar los libros y ver donde está la razón.
    Un fuerte a brazo para todos ustedes.

    • egomanías dice:

      Gracias Claudia, como dices el poema revela sentimientos tristes, pero no son los míos, aunque no estoy exente de esos sufrimientos y dudas, creo de tener siempre en buena vista donde está la salida del túnel.
      Espero que puedas darnos una solución, una vez que hayas consultado los libros.
      Te mando un beso grande.
      Leo

  11. Ana María García dice:

    Tu poema, como dice Isolda, muestra tus sentimientos con sinceridad, te expones en primera persona, aunque digas que no es tuya la historia que cuentan tus versos, a nosotros nos llega así, porque la haces tuya y se convierte en algo real para quien la lee. En esto eres casi insuperable.
    Sobre la sugerencia que te hace Isolda, yo no lo veo como ella, creo que –en– esté bien utilizado en este caso, pero yo habría escrito en el fondo del jardín. Esto es lo que dice mi cotidianidad, un beso grande a todos.

    • egomanías dice:

      Gracias Ana Marìa, por todo lo que me dices, tomo tu sugerencia y continuaré a controlar hasta encontrar donde está la razón.
      Te mando un fuerte abrazo.
      Leo.
      😉

    • egomanías dice:

      Tenìas razòn tù, amiga Ana Marìa. Gracias nuevamente.
      Un beso.
      Leo

  12. Inés de la Caridad dice:

    Creo que tengan razón cuando te dicen que tu poema es el reflejo de tu alma, me siento en perfecta sintonía con todos cuando hablan de tu poema.
    Respecto a las preposiciones, no son mi pan, para decirlo en algún modo, pero nosotros decimos al fondo…me parece.
    Besos de luciérnagas.

    • egomanías dice:

      gracias Inés, puedes estar segura que continuaré a buscar hasta que encuentre cuál es el modo correcto.
      Un beso.
      Leo

  13. Isolda dice:

    Leo, te iba a ofrecer el servicio de dudas lingüísticas de la Real Academia de la Lengua y así salíamos de dudas, pero están de vacaciones. Es muy útil en algunas ocasiones , pero veo que lo has cambiado. Es estupendo ver la gente que entra en tu sitio, cada uno de un país y con una forma tan válida como la nuestra. Este pequeño debate me ha aportado mucho.
    http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm
    Besos llenos de preposiciones (todas)

    • egomanías dice:

      Es lindo contar con amigos como ustedes, Isolda, te agradezco por el enlace, ya lo tengo guardado entre mi favoritos, serà para la próxima.
      Nuevamente gracias y un beso.
      Leo 😉

  14. egomanías dice:

    A todos los amigos que han intervenido a propósito del uso de las preposiciones:
    Comienzo agradeciendo sinceramente a Isolda por haberme hecho notar que la frase del título y el último verso tenían un problema gramatical. He consultado infinitas páginas sobre el uso correcto de las preposiciones, he bajado de la red materiales de consulta al respecto y he consultado amigos a los que agradezco por la atención y disponibilidad, especialmente a Soco.
    Dicho esto, paso al tema que tanto hemos debatido. Comienzo diciéndoles que mi error fue haber quitado el artículo, pues la frase se puede decir en los dos modos. Es correcto decir:
    “En el fondo del jardín” o “Al fondo del jardín” pero en el primer caso el artículo no debe faltar.
    Os agradezco a todos por la ayuda y el debate educado que hemos sostenido, sincera e infinitamente gracias a todos, sin vuestra ayuda no habría entendido donde estaba el error.
    Espero en futuro poder contar con vuestra ayuda en situaciones como esta, os recuerdo que desde hace 10 años vivo en Italia y sucede que confundo un idioma con el otro, sobretodo porque son muy parecidos. Cuento con vuestra ayuda y os abrazo a todos.
    Leo.

  15. Jesús de Dios Martínez dice:

    Ha sido un debate fructífero para todos. Gracias también de parte mía, no pensaba que el artículo fuese determinate.

  16. Ileana dice:

    Concentrada como estaba en las preposiciones, no pensé al artículo. Sin dudas ha sido un buen intercambio de gramática y modos de decir de todos nuestros países.
    Gracias a ti, Leo, has demostrado una gran humildad.
    Un besazo.

    • egomanías dice:

      Sucede, Ileana, a veces nos concentramos demasiado en una cosa, sin ver algao que a otros es evidente, pero me ha gustado el modo en que se ha debatido.
      Te mando un abrazo.
      Leo

  17. albina80 dice:

    Siento en tu poema la calma de quien sabe que la tormenta está por terminar.
    Esas luciérnagas en el fondo del jardín son siempre maravillosas.

  18. Claudia dice:

    Esta mañana te envié un correo diciéndote, exactamente, lo que has escrito anoche. Me alegro que hayas encontrado la solución.
    Un beso amigo mío.

  19. pipermenta dice:

    Es un verdadero gusto entrar en un sitio donde el respeto impera de la manera que lo haces en tu sitio. Me siento muy orgullosa de pertenecer a el. Como llego tarde, ya veo que el intercambio de opiniones ha quedado claro. Solo apuntar que, como tú bien dices, el quid de la cuestión era el artículo. Cualquier sentimiento visto a través de tus ojos se magnifica. Sigo aplaudiendo tu ingenio, amigo.

    • egomanías dice:

      Muchísimas gracias, Piper, creo que el respeto sea la cosa fundamental en cada esfera de la vida, sin él, no se crean relaciones humanas duraderas en el tiempo.
      Agradezco tus palabras y te mando un beso grande.
      Leo