Reproche. (Español)

Ay mujer,
tu sabes que la soledad
me cuesta mitad del corazón,
que prefiero no dormir
por tus reproches,
que no sentirlos
y morir de calma.
¿Por qué no me excavas
en la piel el deseo
sin dejarme morir
de indiferencia?

Rimprovero. (Italiano)

Oh donna,
tu sai che la solitudine
mi costa metà del cuore,
che preferisco non dormire
per i tuoi richiami,
che non sentirli
e morire di calma.
Perché non mi scavi
nella pelle il desiderio
senza farmi morire
nell’ indifferenza?

Safe Creative #1007026721161

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. migli2007 dice:

    Pero qué hermosa manera de hablar sobre un reproche! Quizás no sean reproches sino reclamos de amor.
    Lindísima, sí, lindísima
    😉

  2. Carina dice:

    Ciao Leo
    Dopo tanto tempo senza passare per colpa degli studi, eccoci qui. Voglio dirti che le tue poesie sono sempre stupende, ma dopo la scoperta del tuo tifo neroazzurro non posso che diventare una tua fan. 😉
    Scherzi a parte, anche alla mia sorella, che è qui con me, sono piaciute, quindi da oggi avrai una nuova lettrice.

  3. Alex dice:

    Bel rimprovero. Leo, dici che dovrò chiedere certe cose in questo modo a Carina?
    😉

  4. medusa dice:

    Un poema breve pero de gran intensidad pasional, coincido con Migli cuando dice que más que un reproche le parece un reclamo de amor.

  5. Ana María García dice:

    Esta poesía es, como te han dicho, un hermoso reclamo de amor, breve y eficaz.
    Saludos.