Quería decirte…(Español)

Quería decirte
que estoy sobre la tierra,
bajo el verde y fresco
jardín en primavera;
que no siento
la lluvia transparente
que cae sobre mi vida
violando mis ojos
en el frío del olvido.

Pero me ignoras.
Tu silencio deja
sin lágrimas
mi ego,
en este marzo vacío
como las palabras mudas,
que brotan
en este dialogo
conmigo mismo.

Quizás me debo despertar
todavía del invierno,
para sentir el aire
finalmente tibio
que apaga el hielo
distraído de tu voz,
en esta noche
donde el tiempo no es tiempo
si falta tu regreso.

Quería decirte
que estoy sobre la tierra,
bajo la sombra
de la última sed,
en el mismo lugar
donde bebiste
de mis sueños
deseándome
buena noche.

Volevo dirti…(Italiano)

Volevo dirti
che sono sopra la terra,
sotto il verde e fresco
giardino in primavera;
che non sento
la pioggia trasparente
che cade sopra la mia vita
violentando i miei occhi
nel freddo dell’ oblio.

Però mi ignori.
Il tuo silenzio lascia
senza lacrime
il mio ego,
in questo marzo vuoto
come le parole mute,
che sorgono
in questo dialogo
con me stesso.

Forse mi devo risvegliare
ancora dall’inverno,
per sentire l’aria
finalmente tiepida
che spegne il ghiaccio
distratto della tua voce,
in questa notte
dove il tempo non è tempo
se manca il tuo ritorno.

Volevo dirti
che sono sopra la terra,
sotto l’ombra
dell’ ultima sete,
nello stesso luogo
dove bevesti
dei miei sogni
augurandomi
la buona notte.

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. migli2007 dice:

    Este poema es muy, pero muy bello, Leo. No me atravería a agregar nada, así que sólo diré: hermoso, hermoso y hermoso!
    Gracias por tu nueva entrega, nos deleitas una vez más.

    • egomanias dice:

      gracias a ti maffi, por pasar cada día a sostenerme.

      😉

      • jimena011 dice:

        “(…)en esta noche
        donde el tiempo no es tiempo
        si falta tu regreso.
        (…)”.

        Tampoco me atrevo a decir nada…
        Me quedo con el sabor de las palabras bajando por mi garganta y reflexionando sobre tan bellos sentimientos.

        Especial mención a este comentario… “gracias a ti maffi, por pasar cada día a sostenerme”.
        Personalmente, creo que es de las cosas más bonitas que alguien te puede decir.

        Siempre me conmueve que, con tan poco, se pueda expresar tanto.

        Saludos.

      • egomanias dice:

        Gracias Jimena, quiero que sepas que el agradecimiento a Maffi por sostenerme es extensivo a cada uno de ustedes, que cada dìa pasan a leerme y con los comentarios me ayudan a encontrar inspiración.

        Gracias nuevamente.
        😉

  2. cleopatria dice:

    Non ho parole, zittita da questo lamento che mi strappa una lacrima o, forse, più d’una.
    Un abbraccio, che sia di sprone a non perdere la speranza! 🙂

  3. medusa dice:

    Leo
    Que maravilla de poesía, una mezcla de sentimientos expresados en modo de tocar el alma de cada uno de nosotros tus lectores y de cualquier persona te leerá en futuro, y que espero sean tantas.
    Algunos pasajes de tu poesía los encuentro decididamente estupendos:
    “Tu silencio deja
    sin lágrimas
    mi ego…”
    “…que apaga el hielo
    distraído de tu voz,
    en esta noche
    donde el tiempo no es tiempo…”
    “…bajo la sombra
    de la última sed,
    en el mismo lugar
    donde bebiste
    de mis sueños…”
    Es una poesía dentro el todo único y genial de tu poema.
    Gracias por este regalo.
    😉

    • egomanias dice:

      Wow medusa, que bel resumen, es de verdad una poesia dentro a la poesia.
      gracias a ti, me has hecho notar una cosa que yo no había sentido.
      😉

  4. jimena011 dice:

    A la sombra de un recuerdo.

    Recojo con emoción contenida
    las palabras que trae el viento.
    Las ordeno con estudiada delicadeza
    en el roído cuaderno
    donde antaño aspiraba a esbozar
    las entrañas de tus propósitos…
    custodiados por tí,
    inescrutables para mí.

    Trabajo con arrugadas manos
    la agotada tierra de la indiferencia.
    La mojo con el agua de rocío
    que salpicaba ayer el porvenir
    de una crédula mujer
    que perseveraba por sus sueños…
    arrinconados por tí,
    irrecuperables para mí.

    Suspiro con voz callada
    al ver que sigues hundido en este presente,
    a la sombra de un infortunado recuerdo
    que escuece todavía.
    Sobrecoge la tenacidad de tu descaro,
    obstinado en mantener la estela de un amor…
    desechado por tí,
    perpetuo para mí.

    _._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

    Traduzione.
    All’ombra di un ricordo

    Raccolgo con emozione contenuta
    le parole che porta il vento.
    Le ordino con studiata delicatezza
    nel roso quaderno
    dove un tempo pretendeva abbozzare
    l’essenza dei tuoi propositi…
    custoditi da te,
    impenetrabili per me.

    Lavoro con rugose mani
    l’esausta terra dell’indifferenza .
    La bagno con l’acqua di rugiada
    che schizzava ieri l’avvenire
    di una credula donna
    che insisteva per i suoi sogni…
    accantonati per te,
    irrecuperabili per me.

    Sospiro con voce silente
    nel vedere che continui affondato in questo presente,
    all’ ombra di un infortunato ricordo
    che scuoce ancora.
    Spaventa la tenacia della tua sfacciataggine,
    ostinata nel mantenere la scia di un’ amore…
    scartato per te,
    perpetuo per me.

    • egomanias dice:

      Creo que tu poesía comienza a caminar con piernas propias Jimena, y es ta es una conferma, se comienza a ver un cierto estilo que lleva a ti, y a tu modo de expresar tus emociones.
      Enhorabuena.
      😉

    • medusa dice:

      Jimena, te felicito por la sencillez y belleza que esta caracterizando la poesía que escribes, coincido con Leo cuando dice que se está definiendo un estilo que identifica tus escrituras, me gusta el juego de la contraposición que resalta la diferencia de objetivos que llevan a fracasar una pareja o una historia de relaciones personales.
      Muy interesante Jimena.
      😉

      • jimena011 dice:

        Mil gracias, medusa.

        Valoro muchísimo tus comentarios y aprendo de ellos cada día.

        Saludos, linda. 🙂

      • medusa dice:

        Gracias Jimena, pero creo que soy yo quien se enriquece cada día, leyendo las cosas maravillosas que ustedes escriben.
        😉

    • cleopatria dice:

      Medusa mi ha preceduta e, come sempre centra in pieno l’obiettivo. Io, non sempre ce la faccio.
      Le contrapposizioni, struggenti, in questa poesia, sono da sottolineare, assaporare, ricordare…

      Spaventa la tenacia della tua sfacciataggine,
      ostinata nel mantenere la scia di un’ amore…
      scartato per te,
      perpetuo per me.

      Che dolce!!! Continua J11, la strada l’hai intrapresa e noi siamo qui, con te e per te, se servisse. 🙂

      • jimena011 dice:

        Ay, el amor. Hay algo más contradictorio?.

        Ella le quiere pero no de la manera que él lo hace.

        El no la ama pero necesita tenerla cerca si quiere sentirse vivo.

        Alguien lo entiende?… Imagino que sí. 😉

        Un abrazo, Cleo.

        —————————————–
        Espero que esté bien la traducción…

        Ah, l’amore. C’è qualcosa di più contraddittorio?.

        Lei ama lui, ma non come fa lui.

        Lui non l’amava, ma vuole essere vicino a lei per sentirsi vivo.

        Qualcuno ha capito? … Credo di sì. 😉

        Un abbraccio, bella.

    • migli2007 dice:

      Felicitaciones JI verdaderamente un gran aplauso. Continuamos a esperar tus futuras entregas, pero ésta es LINDISIMA!
      Disculpa JI mi tardanza, pero tú me sabes perdonar, si? Un abrazo.

  5. cleopatria dice:

    Ti rendo l’abbraccio, J11, condividento in pieno la tua riflessione.
    E, come dice il nostro ospite :” Non perdere mai la speranza!!! D’accordo? 🙂
    Besitos