Ausencia. (Español)

Renuncio al castigo
que me daría sepultura
tibia en tu mirada,
sofocando en mis ojos
el pecado de ausencia
al que me obligas.
Pido a mis párpados
de secar tu lejanía
en el rincón de la almohada
donde enseñaste el lenguaje
descrito de tu silencio.

Assenza. (Italiano)

Rinuncio al castigo
che mi darebbe sepoltura
tiepida nel tuo sguardo,
soffocando nei miei occhi
il peccato d’ assenza
al quale mi costringi.
Chiedo alle mie palpebre
di asciugare la lontananza
nell’ angolo del cuscino
donde insegnavi il linguaggio
descritto dal tuo silenzio.

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. medusa dice:

    La definición de ausencia más poética que he sentido en mi vida. Encuentro maravillosos estos versos: “pido a mis párpados de secar tu lejanía”. Toda la poesía es estupenda pero estos versos los encuentro simplemente fantásticos.

    Nuevamente gracias.
    😉

  2. Amigo dice:

    Breve , pero llena de un significado sublime, coincido con Medusa cuando dice que es la definición de ausencia más poética que ha leído.
    No sabría decirte cuales son lo versos que me han gustado más.

    😉

  3. migli2007 dice:

    Un significado especial para las ausencias….
    Precioso este poema, una verdadera joya, Leo.

    No puedo dejar de quotar es final

    “Pido a mis párpados
    de secar tu lejanía
    en el rincón de la almohada
    donde enseñaste el lenguaje
    descrito de tu silencio.”

  4. jimena011 dice:

    Maldigo el silencio
    de tus noches ausentes
    y el dolor por no tenerte
    se ahoga en el llanto
    de la desolación.

    No paró el tren del destino
    en la estación de la agonía
    y quiso la azarosa suerte
    arrebatarme de cuajo
    el perfecto ensoñamiento
    de tu delicada mano
    silenciando mis labios.

    Ya no hay flores blancas
    que adornen mi ventana
    y las palabras muertas
    se amontonan entre
    los pliegues raídos
    de la ignorancia maltratada.

    Duele la rabia de sentir
    que lo di todo.
    Mata el horror de saber
    que no quisiste nada.
    Maldigo la hiriente certeza
    de tu rostro presente
    en la perenne cordura
    de este pobre demente
    que muere por tí.

    _._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
    Traduzione:

    Maledico il silenzio
    delle tue notti assenti
    ed il dolore per non averti
    affoga nel pianto
    della desolazione.

    Non si fermò il treno del destino
    nella stazione dell’agonia
    e volle la casuale fortuna
    strapparmi in un colpo
    il perfetto prodigio
    della tua mano delicata
    azzittendo le mie labbra.

    Già non ci sono fiori bianchi
    che decorano la mia finestra
    e le parole morte
    si accumulano
    tra le pieghe rotte
    dell’ignoranza maltrattata.

    Fa male la rabbia di sentire
    che ho dato tutto.
    Uccide l’orrore di sapere
    che non ho voluto nulla.
    Maledico la ferente certezza
    del tuo viso presente
    nel perenne senno
    di questo povero demente
    che muore per te.

    • Amigo dice:

      Jimena, encuentro tu poesía verdaderamente sentida, llena de pasión, tenía razón Leo a decirte de escribir, cada nuevo poema que dejas,lo encuentro mejor que el precedente.
      Enhorabuena.
      😉

      • jimena011 dice:

        Gracias, “Amigo”.

        Eres muy amable. 🙂

      • Amigo dice:

        Hola Jimena, te he dicho sólo la verdad, y mereces todos los elogios que te han escrito.
        😉

    • egomanias dice:

      Jimena,
      no sabes que placer me da, ver que continuas a escribir y a regalarnos tus poesias,
      tienes una gran facilidad de expresión en la poesía, que es una cosa muy difícil de lograr en los inicios.
      Continua a escribir, sin temor de ningún tipo, como ves, nos has encantado con tus poesías.
      😉

  5. cleopatria dice:

    Sottoscrivo l’incitazione di Leo a continuare.
    J11, sai come trasmettere emozioni: assolutamente!!
    Brava!!!

    • jimena011 dice:

      Grazie, bella. 🙂

      L’emozione che provo quando leggo le tue poesie mi invitano a provare a scrivere le mie.

      Continua a farlo, Cleo.

      ————————————————
      Leo, le quiero decir que la emoción que siento al leer sus poesías me invita a mí a intentar escribir las mías y que no deje de hacerlo.

      A ver si está bien la traducción…

      Grazie.

      • cleopatria dice:

        Intanto, cara J11, è bellissimo leggerti in italiano:-)
        Se poi, le mie poesie ti spronano a scrivere, questo non può che riempirmi di orgoglio, sano e creativo!
        Alla prossima, dolce creatura!
        😉

  6. migli2007 dice:

    Jimena, solo ahora estoy leyendo tu hermosa poesía.
    Me gusta mucho. Plena de sentimientos-recuerdos-dolor-rabia. Sea ésta una vivencia o no, es linda, de verdad me gusta. Un abrazo.