El día inerte. (Español)

Encontré el día inerte
donde la furia
reposaba su felicidad
sin lastimar mi cuerpo
convocando letargos
milenarios de paciencia.
Mi nombre
aquel día corrió entre ecos
asediados del deseo.
Inercia y consolación
que anuncian
otro día inerte
ahora que caen
cristales blancos del cielo
y entre luces opacas
me levanto.

Il giorno inerte.(Italiano)

Trovai il giorno inerte
dove la furia
riposava la sua felicità
senza ledere il mio corpo
convocando letarghi
millenari di pazienza.
Il mio nome
quel giorno corse tra echi
assediati dal desiderio.
Inerzia e consolazione
che annunziano
altro giorno inerte
ora che cadono
cristalli bianchi dal cielo
e tra luci soffuse
mi rialzo.

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. medusa dice:

    Sucede, a veces, de no querer hacer nada, en un día donde todo es anémico, hasta las ganas de alzar un dedo, pero al final te tienes que levantar porque la vida lo pide.
    El estado de animo, nos lo tenemos que imponer cuando nos sentimos sin fuerzas, por suerte te levantas.

    😉

  2. carina84 dice:

    se non vuoi un giorno cosi, io si, ne ho bisogno, vorrei stare tutto il giorno a dormire. Forse troppo stress ultimamente.

    • egomanias dice:

      un giorno così fa bene contro lo stress, nel mio caso, lo stress lo provoca il non dormire, e questo non lo auguro a nessuno 😉

  3. Alex dice:

    Bellissime le metafore utilizzate, mi piace molto come scrivi!

  4. Amigo dice:

    muy buenas las imágenes, me gustan mucho los versos finales
    “ahora que caen
    cristales blancos del cielo
    y entre luces opacas
    me levanto.”

  5. Cleopatria dice:

    Qualche cosa di puro!!

    LIOCORNO

    Adagiato con la testa sul grembo di Lei
    rapito dal fascino della purezza incorrotta
    violento il conflitto si scatena.
    Sublimare l’amore sull’altare della rinuncia
    alimentandone così l’esistenza purchè viva,
    non lederne la purezza che risuona nell’anima
    o scoprire l’impurità nel fulgore adamantino?
    Quale misteriosa alchimia,
    quale insieme ti rende spinta ideale?
    Non placato il tuo essere
    aspetto creativo affatto ammansito
    rappresenti mille morti
    la fecondità negata
    l’assoluto spirituale.
    “Non coniuctio oppositorum”
    quale salvezza dall’ineluttabile deperimento?

    Cleo
    _._._._._._._._._._._._._._._._
    “Algo puro”

    Unicornio

    Con la cabeza apoyada en el vientre de ella
    raptado del encanto de la pureza incorrupta,
    violento el conflicto se desencadena.
    Sublimar el amor sobre el altar de la renuncia
    alimentando la existencia, con tal que sea viva,
    sin molestar la pureza que resuena en el alma
    o descubrir la impuridad en el fulgor del diamante?
    Cuál misteriosa alquimia,
    cuál unión te convierte en estímulo ideal?
    No calmado tu ser
    aspecto creativo para nada domado,
    representa mil muertos
    la fecundidad negada
    espiritualmente absoluta.
    “Sin conjunción de opuestos”
    como salvedad de la ineluctable demacración?

    Cleo
    Traducciòn fiel al original

    • medusa dice:

      Hola Cleo,
      esta poesía tuya es muy difícil, la he leído varias veces y me parece que es un tema que viene abordado en modo demasiado complejo, es una realidad la tuya , demasiado inquietante desde el punto de vista humano, no creo que nadie pueda juzgar hoy la virginidad y la pureza. Que quieres que sea más puro que el traer al mundo un hijo. Me gustaría un mundo con menos prejuicios. Buena suerte.
      😉

  6. Amigo dice:

    Hola Cleo, anoche leí tu poesía, pero no me dio tiempo para comentarla, he pasado todo el día de hoy tratando de entenderla, y he encontrado una clave de lectura, muy triste, hermética, casi impenetrable. Seguramente has tenido motivos para escribir sobre el tema de la pureza y de la virginidad, pero en el país donde crecí es un problema que no tenemos, por suerte, creo que la pureza que sirve conservar sea en el alma, que no significa no pensar al valor de la virginidad, pero significa no vender el alma a quien nos regala más y mejor, ese el valor que no debemos perder.
    Prefiero pensar a la libertad del hombre de escoger, sin temor de ser juzgado.
    Dicho esto, te felicito por la profundidad del lenguaje y la forma de enfrentarlo, aunque no se, si en italiano es así difícil, conociendo el traductor me imagino que sea quizás más difícil que en español.
    Gracias por hacernos conocer tus poesías

    • cleopatria dice:

      que no significa no pensar al valor de la virginidad, pero significa no vender el alma a quien nos regala más y mejor, ese es el valor que no debemos perder….

      BINGOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

      E aggiungo: il nostro traduttore ed amico comune, ha avuto non poche difficoltà sia nella traduzione che nell’interpretazione. E’normale.
      Hai presente un quadro, un bellissimo quadro? Ebbene, ognuno di noi vi coglie luci, ombre e sfumature differenti che altri possono non notare od apprezzare.
      Questa è la bellezza del nostro essere UNICI.
      Gracias!

      • medusa dice:

        Viendo el comentario de Ariel debo decir que coincido exactamente con su opinión, pero no me parecían claras en la poesía, quizás Cleo, no has entendido bien el comentario de Ariel, el ve la misma preocupación que veo yo, la misma tristeza en hacer este tipo de elección, la parte que citas de su discurso es solo una parte de su opinión, la cosa fundamental que dice es que “la pureza de conservar es la pureza del alma”. Si lo que querías decir como idea central, era la parte del discurso de Ariel que has subrayado, en la poesía no está muy clara, seguramente el lenguaje es muy difícil, y no creo que no sea la capacidad de traducir de Leo, creo que sea una idea que queda demasiado oculta entre las palabras.
        Seguramente un grande merito tiene tu poesía, que hace reflexionar su un tema que hoy pocos consideran importante. Y como dices tu, la poesía es bella porque quien la lee la hace suya, interpretando lo que dice el poeta, que no siempre viene interpretado en el mismo modo.
        Espero en una nueva poesía tuya.
        😉