Estaciones.(Español)

Acostado en el verde
miro las nubes,
como caracoles
envueltos en rayos de azul
sobre el techo de arco iris
después de la borrasca.

Primavera olvidada
de un invierno
que no quiere perecer,
dejando huellas del delirio
en las manos, frías,
sin sol.

Cansado de fingir
me levanto.
Esperaré a las golondrinas
arrancando la hierba
que ilusiona ,en su verde,
el adiós
y el calor.

Stagioni.(Italiano)

Sdraiato nel verde
guardo le nuvole,
come conchiglie
avvolte nei raggi di luce
sul tetto arcobaleno
dopo la burrasca.

Primavera dimenticata
da un inverno
che non vuole  scomparire,
lasciando impronte del delirio
sulle mani, fredde,
senza sole.

Stanco di fingere
mi alzo.
Aspetterò le rondini
strappando l’erba
che illude, col suo verde,
l’addio
ed il calore.


Safe Creative #1007026720485

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. Amigo dice:

    Hola Leo, desde hace varios días no lograba conectarme, tuvimos problemas con las lineas telefónicas donde estamos trabajando. Veo que has continuado a escribir y esto me alegra mucho, he comenzado leyendo tus “Estaciones”, y me gusta mucho, fluida, fácil y profunda.

    • egomanias dice:

      me quedé preocupado, no sabía que pasaba, me alegro de releerte, y que te gusten las nuevas cosas que he escrito. 😉

  2. cleopatria dice:

    Buio

    Strana primavera
    senza i suoi giardini di marzo.
    Folle lucidità
    senza culla di nostalgia
    grumi rappresi di memoria,
    litanie di paure senza fine.
    Disco rotto.
    Clandestino
    tiranno d’opera perfetto
    incontrabile nell’insieme di parole
    atte a ferire.
    Scomparire per essere di più,
    raggiungere il punto dove
    ogni cosa si schianta.
    Parto che determina
    il mio stesso esistere.
    Non c’è dolore alcuno
    quando
    riavvolgere la matassa dei ricordi
    è ancora vita.

    _._._._._._._._._._._._._._._

    Ecco la traduzione.
    Aquì la traducciòn.

    Oscuridad

    Extraña primavera
    sin sus jardines de marzo.
    Demente lucidez.

    Sin cunas de nostalgia
    masa coagulada de memoria,

    letanías de miedo sin fin.

    Disco roto.

    Clandestino 

    perfecto tirano de obras
    incontrolable unión
    listas a herir.

    Desaparecer para ser más,

    Conseguir el punto donde
    cada cosa se destruye.

    Parto que determina
    mi mismo existir.

    No hay dolor alguno
    cuando
    envolver la madeja de memorias
    es todavía vida.

    • egomanias dice:

      Si sente dentro qualcosa, che non posso descrivere, non è un semplice graffio, la sento profonda e fa male.
      pero speranzosa nel rivedere ancora la vita.

      Grazie Cleo.

    • medusa dice:

      Cleo:
      No se que te ha hecho escribir estos versos, pero cualquier cosa sea, me haces sentir impotente, desgarrada… Me haces pensar, llorar y renacer.
      Gracias.

    • Amigo dice:

      “Desaparecer para ser más,

      conseguir el punto donde
      cada cosa se destruye.
”
      son versos muy tristes, como dice medusa, no se que verdades esconde, pero llegas dento con tu dolor.
      El final da más esperanzas, por suerte, esa no debe morir nunca.

  3. cleopatria dice:

    Disperante il vissuto.
    Gioia pura quando si ritrova la Via Maestra.
    Gracias amigos!