Puertas cerradas.(Español)

Cuando pasaron
las puertas se cerraron.
Demasiada tristeza
llevaban las espaldas,
dejando marcada
la semblanza
de quien mira.
Demasiado rumor
de comadres
que no saben escuchar
y gritan
el rumor que rompe
la paciencia
de quien siente
pasar los cerrojos.
Las puertas cerradas
a tristezas y rumores
que se abaten
impacientes
esperando sus condenas.

Porte chiuse.(Italiano)

Quando passarono
le porte si chiusero.
Troppe tristezze
portavano sulle spalle
lasciando segnate
le sembianze
di chi guarda .
Troppo rumore
di comari
che non sanno ascoltare
ed urlano
il rumore che rompe
la pazienza
di chi sente chiudere
le serrature.
Le porte chiuse
a tristezze e rumori
abbattendosi
impazienti
in attesa di condanne.

Safe Creative #1007026720959

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. medusa dice:

    “Las puertas cerradas
    a tristezas y rumores
    que se abaten
    impacientes
    esperando sus condenas.”

    La cosa importante es que estén cerradas, herméticamente y que no puedan salir, que se agobien entre ellos, los rumores y las tristezas, sin tocar el alma.
    Tengo que leerla en otro momento, no se el por qué.

    • egomanias dice:

      sabes, a una amiga, le da solo sensación de tristeza dentro, dices que estoy así triste de escribirlo involuntariamente?

  2. migli2007 dice:

    ….tristezas y rumores, lejos, enviados lejos, cerradas las puertas y el cerrojo corrido….. así no tornan, no tornan a la casa sin espejos….!!
    La he leído tantas veces…..

  3. Alex dice:

    mi piace l’idea di lasciare rinchiuse le tristezze, in modo di rivivere in allegria.

  4. mirlowe dice:

    Será porque llevo unos días con el melancólico subido yo tambié, pero tiene una belleza impresionante en su tristeza.

    Me ha gustado muchísimo, pero siempre encuentro el tono en tus letras y por eso me gustan, porque me transmiten y hacen que al leerlas algo se mueva dentro de mí ;).

  5. egomanias dice:

    Gracias mirlowe, creo que desde ayer el mundo se ha puesto triste.

  6. cleopatria dice:

    Vi dedico la poesia che ho scritto due anni fa, in occasione del compleanno di mia sorella minore (4 anni meno), ricordando i nostri momenti,da ragazzine, trascorsi sull’aia di casa.
    Tatù era il nomignolo che usava papà, per lei.

    TATU’

    Eppure sembra ieri
    ma
    è ormai lontano
    quel girotondo spensierato
    di ginocchia sbucciate
    di voci sottili
    appese al respiro della luna.
    C’era la scarsità delle tue parole
    la fame di stelle
    la testa appena reclinata
    in attesa
    allora, come ora!
    Fruscìo di stagioni
    risveglio di ricordi
    nonostante i silenzi.
    Tutto è coinvolto:
    il sorriso fanciullo
    l’azzurro degli occhi
    la mano che la carezza crea
    ora, coma allora!

    Cleo
    _._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
    Ecco qui la traduzione
    Aqui les dejo la traducción

    Tatù

    Todavía parece ayer
    pero
    es ya lejano
    aquella “vuelta de carnero” despreocupada
    de rodillas quemadas
    de voces sutiles
    pendidas al respiro de la luna.
    Teníamos la escasez de tus palabras
    el hambre de estrellas
    la cabeza apena reclinada
    en espera
    entonces como ahora!
    Rumor de estaciones
    no obstante los silencios.
    Todo esta involucrado :
    la sonrisa juvenil
    el azul de los ojos
    y la mano que la caricia crea
    ahora, como entonces!

    (Tatù es el sobrenombre que nuestro padre daba a mi hermana)

  7. migli2007 dice:

    Miki, bellissima, davvero bellissima!!!! se l’hai scritto tanti anni fa….guarda, carissima amica, le tue muse erano già con te!!!

  8. cleopatria dice:

    Gracias amigos.
    Maffi, la mia musa è vagabonda e, troppo spesso mi lascia sola.
    Essendo femmina, preferisce visitare il macho in questione…..
    Così va la vita.
    I love you both!

  9. medusa dice:

    no entiendo muy bien el italiano, pero he leído el comentario del traductor de la poesía, y he leído la poesía traducida, y creo que él, como yo, encuentre un sentimiento de amor materno, que va más allá de cualquier otra cosa en los sentimientos.
    Gracias de esta maravilla.

  10. cleopatria dice:

    Hai inteso benissimo, Medusa!
    Grazie a te!

    • medusa dice:

      He encontrado un modo para entender los comentarios en italiano,

      http://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#it

      creo que así ahorraremos el tiempo al gentil Egomanias, había leído que era eficaz pero no creía fuera preciso. Se los aconsejo.

      Después de esta premisa, puedo decirte Cleo, que no tienes nada que agradecer, el talento de las personas lo tenemos que reconocer, aunque se que mi opinión no cuenta mucho, pero se que hace placer sentirse reconocido.
      Gracias a ti y sigue escribiendo.

  11. Amigo dice:

    Aquí leo dos poesías, en la tuya, veo una reflexión que trata de derrotar las cosas feas, las tristezas, te saca el alma para dejarla limpia, sin sufrir.

    La otra, la de tu amiga, me da la sensación de calma de quien ama incondicionalmente, como dices tu y medusa, amor de madre. Dale mis felicitaciones a tu amiga, si entiende lo que escribo.

  12. cleopatria dice:

    Certo che intiendo, il tuo commento, Ariel e ti ringrazio tantissimo per il complimento.
    Spesso non ce la faccio da sola, con la traduzione; allora, metto alla frusta il nostro comune amico e mi faccio aiutare. EhEhEh!!
    Per quanto riguarda il tuo commento posso dire che hai centrato in pieno il mio amore incondizionato per chi e tutto quanto mi circonda.
    Qualche dubbio mi sorge sulla… calma!

    besitos

  13. cleopatria dice:

    Complimenti a Medusa, che si cimenta con la traduzione italiana. Brava!
    Dici di continuare?
    Il nostro perfetto padrone di casa, credo ti accontenterà, oggi stesso.
    Buona domenica con un besito.. (posso?)

  14. medusa dice:

    Claro que puedes. 😉
    y mando otro a ti.