Un nuevo día. (Español)

He posado mis manos
en los nombres del olvido,
en los meses que beben
el sudor de la resaca,
en la noche dormida
esperando caricias
sin pretender,
en cambio,
el abrazo.
He posado mis manos
en la mañana que canta
el regreso a la esperanza.

Un nuovo giorno.(Italiano)

Ho posato le mie mani
nei nomi dell’oblio,
nei mesi che bevono
il sudore della risacca,
nella notte addormentata
aspettando carezze
senza pretendere,
in cambio,
l’abbraccio.
Ho posato le mani
nel domani che canta
Il ritorno alla speranza.

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. migli2007 dice:

    Aunque hayas posado las manos en los nombres del olvido….al final has escrito
    “He posado las manos
    en la mañana que canta
    el regreso a la esperanza”

    Che bello questo finale! Las esperanzas están siempre allí, al alcance de la mano.

  2. egomanias dice:

    gracias 😉

  3. mirlowe dice:

    “en los meses que beben
    el sudor de la resaca,
    en la noche dormida
    esperando caricias,”

    A pesar de que como a Migli el final me gustó, estos cuatro versos me han encantado, son de esos que no solo te tocan el alma, si no que los ves y los sientes cuando cierres los ojos, y dejan de ser palabras, para convertirse en realidades.

    Precioso sin más

  4. medusa dice:

    No solo el final, es todo, es la idea llevada desde el inicio hasta el final, salir de un experiencia oscura para llegar a una luminosa.
    Nuevamente gracias.
    Hasta la próxima
    😉

  5. cleopatria dice:

    Rilancio con questa.
    Mettiti al lavoro, cubano, vocabolario alla mano.
    I tuoi amici aspettano la traduzione!
    Hasta!

    NELL’ALBA DELLE PAROLE

    Sono lì, ancora insonnolite
    sono lì nei prati le parole.
    Stanno adagiate od appoggiate
    agli steli dell’erba
    nei nidi soffici dei soffioni,
    in silenzio.
    Basta che levi solo una brezza
    e, come descrivere lo sciame?
    Farfalle o mosche cocchiere?
    So solo che ci vuole un dolore dentro
    o un amore vero che rimi con loro.
    Una fame di stelle e di fiori
    di voce
    un bisogno di favole ancora
    lungo
    tanti anni almeno.

    Cleo

    • egomanias dice:

      ecco la tua traduzione, ho sempre cercato di rispettare le tue intenzioni.

      En el alba de las palabras.

      Están allí, todavía adormecidas
      están allí en los prados las palabras.

      están acostadas o apoyadas
      al tallo de la hierba
      en los nidos mórbidos de soplidos,
      en silencio.

      Basta quitar solo la brisa
      y no sabes definir el enjambre?
      mariposas o moscas fanfarronas?

      Se sólo que sirve un dolor adentro
      o un amor verdadero que rima con ellos.
      
Un hambre de estrellas y flores
      de voces
      la necesidad de fábulas todavía
      por muchos años
      al menos.

      PS. he tratado de respetar las intenciones de la autora.

      • medusa dice:

        Si la traducción es fiel al original, puedo decir solamente, que es maravillosa, gracias por la traducción, y gracias a la autora de esta belleza:
        “la necesidad de fábulas todavía
        por muchos años”

        Yo todavía me siento niña, me encantan las fábulas.

      • egomanias dice:

        La traducción trato de hacerla siempre fiel al original, es complicado por algunas frases que del italiano al español no tienen una traducción precisa, y no se pueden traducir literalmente, pero conozco la autora, y me facilita interpretar lo que escribe.

      • medusa dice:

        entonces lo digo de nuevo, tu amiga tiene un grandísimo talento, como el tuyo, yo quisiera poder escribir poesías como hacéis vosotros, pero me tengo que acontentar de leerlas, no soy capaz de escribirlas.
        Estupendas.

      • egomanias dice:

        Haré la traducción a mi amiga Cleo, estoy seguro que te agradecerá.

  6. migli2007 dice:

    “So solo che ci vuole un dolore dentro
    o un amore vero che rimi con loro”

    Giusto, giusto Miki; quanta verità!!

    ma guarda carissima amica…..il tuo Blog……quando ah, quando?????
    Il Mr. Leuccio Serio ti podrà dare una manine….

  7. carina84 dice:

    Bellissime tutte e due le poesie.
    Deciso, Blog salvato nei preferiti, e comtinuerò a passare il link, come avevo già detto.

  8. Alex dice:

    Anche questa è molto bella. Si sente ottimismo, mi piace.

  9. cleopatria dice:

    Medusa, i tuoi complimenti mi fanno arrossire e mi inorgogliscono.Grazie anche a Carina ed Alex!

  10. Amigo dice:

    “He posado mis manos
    en la mañana que canta
    el regreso a la esperanza.”

    me bastan estos versos para sentirme feliz.
    Lindísima

  11. Amigo dice:

    A tu amiga italiana repito las felicitaciones por los bellos versos que escribe ella también, me gusta mucho el final:
    “Se sólo que sirve un dolor adentro
    o un amor verdadero que rima con ellos.
    
Un hambre de estrellas y flores
    de voces
    la necesidad de fábulas todavía
    por muchos años
    al menos.”

  12. cleopatria dice:

    Commossa, davvero, di ricevere così tanti complimenti.
    Grazie infinite.
    Se Leo acconsente, la prossima sarà, de nuevo, un dolor adentro!

  13. cleopatria dice:

    “He posado mis manos
    en la mañana que canta
    el regreso a la esperanza.”

    Vogliamo abbracciare ogni bambino di Haiti, con questa dolcissima frase di speranza!