Un día absurdo.(Español)

Hoy fue un día absurdo. Veinticuatro horas con los ojos abiertos sin sentir el tiempo pasar. La lluvia intensa que por momentos es nieve y por momentos de nuevo lluvia…Se podría decir que era un día sin poesía, quizás ha decidido de esconderse dejándome huérfano de sueño por estas , tantas horas. Llegue a pensar de pasar todo el día acostado,  tratando de cansar, el cansancio de  no hacer nada, pero no pude
A las Siete y treinta siento el despertador que, para la ocasión, me olvide desconectar,  me siento en la cama y digo a mí mismo –“muchacho te conviene apagarlo, virarte de la otra parte y seguir aquí.”- Pero mis ojos se negaron.
Convencido abro el libro que en mi comodín espera los momentos de insomnio para acompañarme; los ojos caen en una frase que describiría el resto del día: ”…si deseas que tus sueños se hagan realidad ¡despierta!…” de Ambrose Bierce.
En aquel momento me dí cuenta que era inútil seguir acostado, tenía algunos sueños que realizar.
Corro en baño a ducharme, me visto velozmente, y decido de hacer cosas que habría podido hacer en cualquier momento de la próxima semana, voy a comprar el pan que después metería en el congelador para no regresar cada día a comprarlo, después compro la carne, esta también terminará en el congelador por el mismo motivo, regreso a casa casi corriendo, la lluvia insistente no cesaba. Abro la puerta y siento que suena el teléfono, no hago en tiempo a responder, y ni siquiera me queda el número en memoria, convencido que, quien me ha llamado, si me necesita, llamaría nuevamente, enciendo el lector de discos, escucho la voz de Sarah Brightman que me acaricia; abro el ordenador para controlar el correo, encuentro algunos mensajes  importantes, otros, como siempre terminan por ser cancelados antes de abrirlos. Comienzo a preparar el almuerzo y sin darme cuentas  que el teléfono sonaba, concentrado en la voz de Sarah,   pierdo por la segunda vez la llamada.
Mientras como en un bocado lo que había preparado, pienso que son casi dos meses que no hablo con los excompañeros de trabajo, y decido que era el momento oportuno para ir a encontrarlos. Me preparo nuevamente, voy al baño a cepillar mis dientes antes de coger la máquina, y pierdo por la tercera vez la llamada telefónica, del mismo numero que no decía quien era.
Estaba por salir de casa cuando llaman a la puerta, me acerco y sin preguntar quien es,  abro…
Mis ojos no podían creer lo que veían,  delante a mi, una chica de ojos negros como azabache, cabellos sueltos más negros que sus ojos y una sonrisa capaz de fundir el más frío de los iceberg, me dice :
– Disculpe si lo disturbo, he probado a llamarlo en tres ocasiones sin obtener respuesta, por suerte, el carnicero, su amigo, me dijo donde encontrarlo. Esta mañana se le han caído las llaves de su auto, que olvidó de haber dejado delante  a casa mía, y aquí se lo traje.
Sorprendido muevo mi cabeza, entre el cansancio y la idiotez que se veían en el rubor de mi cara, sin poder decir palabra , hasta que finalmente me sale casi un susurro:
-“ Soy yo que le pido disculpas por haberla disturbado, quizá he bloqueado la salida de su casa, dígame como puedo recambiar la cortesía que  ha tenido conmigo.”
Ella , con movimiento desenvuelto de sus cabellos, se descubre la cara, dejándose observar en toda su magnifica presencia, me mira con un sonriso tímido y malicioso, y me dice:
– Quizás un café… si, puedes ofrecerme un café, así estaré despierta mientras mi sueño se realiza.
Y sin añadir nada más entró en la casa cerrando la puerta a sus espaldas.

Un giorno assurdo.(Italiano)

Oggi é stato un giorno assurdo. Ventiquattro ore con gli occhi aperti, senza sentire il tempo passare. La pioggia intensa, a momenti é neve e poi ancora pioggia… Si potrebbe dire che era un giorno senza poesia che, forse ha deciso di lasciarmi orfano di sonno per tutte queste, tante, ore. Avevo pensato di  passare tutto il giorno a letto, cercando di stancare la stanchezza di far nulla, ma non ci sono riuscito.

Alle sette e trenta  sento la sveglia che, per l’occasione, mi sono dimenticato di non puntare, mi siedo nel letto e dico a me stesso –“Ragazzo credo che dovresti spegnerla, girarti dell’altra parte e continuare qui, al calduccio”- Però i miei occhi rifiutavano di chiudersi.
Convinto, apro il libro che nel comodino spera i momenti di insonnia per accompagnarmi. Gli occhi cadono in una frase che segnerebbe il resto della giornata: ”… se desideri che i tuoi sogni diventino realtà, sveglia!…” di Ambrose Bierce.
In quel momento ho capito che era inutile rimanere lì .
Corro in bagno, faccio la doccia, mi vesto velocemente, e decido di fare delle cose che avrei potuto fare in qualunque altro momento della settimana successiva. Vado a comperare il pane che poi metterò nel congelatore per non dover tornare ogni giorno dal prestinaio; passo a comperare la carne, anche essa finirà nel congelatore per lo stesso motivo. Torno a casa quasi di corsa, la pioggia sempre più insistente  non cessava. Apro la porta e sento che suona il telefono, non riesco a rispondere in tempo e, tanto meno, rimane il numero in memoria, convinto che , chi ha telefonato se ha bisogno richiamerà. Accendo lo stereo e ascolto la voce di Sarah Brightman che mi accarezza. Apro il portatile per controllare la posta elettronica, trovando nuovi messaggi, alcuni importanti, altri finiscono nel cestino prima ancora di essere letti.
Comincio a preparare il pranzo senza accorgermi che il telefono trilla un’altra volta; concentrato com’ero nella cucina e la voce di Sarah, perdo per la seconda volta la chiamata.
Mentre mangio in un boccone ciò che avevo preparato, penso che, da due mesi non sapevo nulla dei miei ex-colleghi di lavoro e decido che era il momento opportuno per andare a trovarli. Mi preparo nuovamente, vado in bagno a lavare i denti, mentre mi accingo ad uscire e salire sull’ auto per intraprendere la strada, perdo la terza chiamata, dallo stesso numero, che non diceva chi fosse.
Quando sto per uscire, sento il campanello di casa, mi avvicino alla porta e senza chiedere chi è, apro…
I miei occhi no potevano credere ciò che vedevo di fronte a me, una ragazza con gli occhi neri come i giaietti, capelli sciolti più neri che i suoi occhi ed un sorriso capace di sciogliere il più grande degli Iceberg, mi dice:
– Scusi il disturbo, ho provato a chiamarla tre volte senza avere risposta, per fortuna,il macellaio, suo amico, mi ha detto dove  trovarla. Stamane, le sono cadute le chiave della macchina, che ha dimenticato, posteggiata, di fronte a casa mia, ed eccomi qui, sono venuta a portargliela.
Sorpreso scuoto la testa, tra la stanchezza e l’idiozia , mi sento arrossire il viso, senza riuscire a dir parola, finché mi scappa un filo di voce:
-“ Sono io che devo chiederle scusa… forse ho bloccato l’uscita di casa sua, mi dica come posso ringraziarla per il disturbo…scusi se”
Lei, con movimento disinvolto, sposta i suoi capelli scoprendosi il viso e, lasciandosi osservare in tutta la sua magnifica presenza, mi guarda e sorride tra il timido e il malizioso dicendo:
– Forse un caffè… si, puoi offrirmi un caffè, così aspetto, sveglia, che il mio sogno si realizzi.
E senza aggiungere altro, entra in casa chiudendo la porta alle sue spalle.

Anuncios

Acerca de Leonel Licea

Sueños y pesadillas de un apasionado de la vida convertidos en poesías. Sogni ed incubi di uno appassionato della vita, diventati poesie.

  1. migli2007 dice:

    Nada de días absurdos, todos tienen una razón…y nunca se sabe cuándo, por usa simple acción al final esa acción, convierte un día gris en uno maravilloso que puede durar muchos días.
    Lindísimo!

  2. medusa dice:

    Yo creo que absurdo sea la palabra correcta, no gris, grises son todos los días de lluvia.
    El título da la idea de algo que incomprensiblemente sucederá.

  3. egomanias dice:

    Hola maffi, hola medusa:
    entiendo el “nada de días absurdos”que me dice maffi, respecto a los días grises, conociendo su carácter optimista, se que para ella nada es absurdo, pero también yo pienso que la definición justa es absurdo, por lo irracional que se presenta el día en si mismo, seguramente es muy bueno que se pueda hablar, al menos del titulo.

  4. cleopatria dice:

    Di grazia…. a quando il seguito?

  5. cleopatria dice:

    Fantasia o… omissis?
    Ai posteri l’ardua sentenza!

  6. mirlowe dice:

    No quiero adornar mi comentario porque simplemente;

    me ha gustado mucho!

  7. cleopatria dice:

    Sai bene che io non ho fantasia, Leuccio.

    Colgo l’occasione per ringraziare i tuoi amici di lingua spagnola che, involontariamente, mi aiutano ad imparare questo dolce idioma!
    Gracias!!

    • mirlowe dice:

      Non c’è niente da ringraziare 😛

      Por otra parte Leo, se puede traducir el poema que ha puesto?, tengo curiosidad :P.

    • egomanias dice:

      Se tu non avessi avuto fantasia, non avresti potuto scrivere le meraviglie che che hai scritto. (come sonno andato andato con questo congiuntivo trapassato ed il condizionale passato? 😀 😀 😀 )
      Non sottovalutarti.
      😉

  8. cleopatria dice:

    LETTURA

    La solitudine ritmava il respiro
    fiato proteso all’orizzonte
    con sete di sapere.
    Chiuso a riccio reggi il fuoco
    aperto azzeri i giorni ed il presente.
    Incendio che lascia la scia
    succhia il midollo ed inaridisce le vene.
    L’umanità che racconti
    di pesci nel retino
    di bava di schiuma sugli scogli
    fa spavento.
    La libertà di alzare lo sguardo
    mi separava dal mondo
    si spartiva in due versanti.
    Cornice di polvere in faccia al muro
    od oblio di dolori altrui mai sopiti?

    Cleo
    Traduzione:

    La soledad ritmaba el respiro
    sacado al horizonte
    con sed de saber.
    Cerrado en ti mismo soportas el fuego
    abierto anulas los días y el presente.
    Incendio que deja la huella
    aspirando la médula y quemando las venas.
    
La humanidad que cuentas
    con peces en la red
    de baba de espuma sobre los escollos
    mete miedo.
    La libertad de alzar la mirada
    me separaba del mundo
    dividido en dos frentes.
    Cornisa de polvo de cara al muro
    o el olvido de los dolores del próximo
    nunca absorbidos.

    PS. la traduzione ho cercata di farla rispettando l’idea dell’autrice, è più difficile ciò che non è tuo, rispetto a quello che scrivi del tuo proprio pugno.
    He tratado de hacer la traducción respetando la idea de la autora, es más difícil traducir le que ha escrito alguien, respecto a lo que escribes de tu mano.

  9. migli2007 dice:

    Miki!!!! ti rubo questa, te la rubo!! Se me lo permette il Mr. Leuccio. E poi, Miki, tu sai dove puoi imparare lo spagnolo in poco tempo. Ti aspetto!!!
    Bellissimo, bellissimo il tuo poema!

  10. cleopatria dice:

    Prego, carissima, è a tua disposizione… sempre che, Don..giovanni, permetta!

    Besos ad entrambi.

  11. medusa dice:

    Me gusta el ambiente que se respira entrando en este blog, se habla de literatura y de amistad

    Muy bueno el poema de tu amiga, he leído la traducción que le has hecho y tengo que decir que es muy interesante , la soledad vista como egoísmo, quien se siente en el centro de todo al punto de anular lo que está a su alrededor. Una reflexión aguda, y bien escrita. Gracias por la traducción, y gracias a Cleo por haberla compartido con nosotros.

  12. cleopatria dice:

    Perfetti i tuoi tempi verbali, Leo.
    Gracias a te Medusa per il tuo commento dolcissimo.
    Alla prossima, amigos!!!

  13. Alex dice:

    Volevo fare i complimenti all’autore del blog, perché se veramente non è italiano, come mi sembra di aver capito, scrive l’italiano come molti miei connazionali sognano di farlo.
    Complimenti e continua così.

  14. egomanias dice:

    grazie Alex, bentornato. 😀